MSPA Forums
Page 24 of 33 FirstFirst ... 1421222324252627 ... LastLast
Results 576 to 600 of 806

Thread: Homestuck in ITALIAN!

  1. #576
    Knight of Breath Nial's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Land of Tempest and Sacrifice
    Posts
    78

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    grazie!

    mi sono fermato un attimo con la traduzione per colorare i persterlog delle parti che ho già tradotto :3

  2. #577

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Scusate se non mi sono fatto sentire, ma comunque sto lavorando. Sto prendendo tutti i testi dalle .gif di Drum, sono un bel po' di righe ma fa nulla (non é quello il difficile).
    Il fatto é che sono riuscito a capire la logica con cui é fatto (e posso sostituire il testo), il fatto è che sto riscontrando qualche leggero problema (lettere che saltano, cose che non funzionano). Stasera proverò a passarci un altro po' di tempo, ma penso la soluzione sia prendermi un flash più arretrato (questo genere di problemi si potrebbero presentare per questioni di retrocompatibilità), che dovrei avere. Potrei metterci un po' di tempo, ma se ho capito tutto, passato lo scoglio iniziale é tutto apposto. Tra l'altro, ora come ora, sul PC ho pure l'inizio dell'atto 4 (per intenderci, il Gate 1 di John, Doctor e roba simile).

  3. #578
    Prince of Sanity IDSeeker's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Land of Snuff and Fear
    Posts
    378

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Fai con comodo Frozen. L'importante è che alla fine venga un buon lavoro.
    This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.

  4. #579
    Great Empress of Tomato Sauce Kururu4ever's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Land of Pasta and Pizza
    Pronouns
    she/her/hers
    Posts
    226

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by IDSeeker View Post
    Fai con comodo Frozen. L'importante è che alla fine venga un buon lavoro.
    ^^^

    Also, voglio ringraziare tutti voi che state contribuendo a questo progetto.
    Mi sembra un sogno che diventa realtà, grazie davvero ;v;
    Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.

    Chumhandle: deliriousItalian

  5. #580
    Knight of Breath Nial's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Land of Tempest and Sacrifice
    Posts
    78

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    stò iniziando ad odiare il limite di 60000 caratteri >_>

  6. #581
    Seer of Blood Kuraimano's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Land of Rednecks and Metrosexuals (Italy)
    Pronouns
    thon
    Posts
    552

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Ancora una volta le mie traduzioni arriveranno con un breve ritardo, ma possibilmente in "gran" numero. Chiedo scusa.

    Nel frattempo volevo segnalare un typo tra le primissime pagine (ESILERANTI) e volevo chiedere una mano con queste traduzioni dato che è pieno di termini che sono sicuro siano già apparsi e siano stati discussi, ma mi è difficile ritrovarli, tra cui:

    Fruit Gushers
    Gate (Non ricordo se fosse portale o cancello)
    Cache Limit (Per ora tradotto come limite di cache)
    Ceramic Porkhollow (Non sono sicuro se sia mai apparso il suo nome, ma lui di sicuro c'è ad ogni livello dell'echeladder, sarebbe il porcellino di ceramica che raccoglie i boondollari)

    Se me li cercate nell'adventure o se li sapete già mi risparmiereste un po' di tempo. Quelli di cui non c'è ancora versione in caso li traduco io.
    Last edited by Kuraimano; 08-10-2012 at 12:20 PM.

  7. #582
    Knight of Breath Nial's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Land of Tempest and Sacrifice
    Posts
    78

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=004207 twelvefold, elevenfold come lo traduciamo? Ah, e anche bilious slick, che è un termine abbastanza importante °° E anche reckoning :V e anche il mobius double reacharound (il virus di sollux) quanti termini nuovi mamma
    Last edited by Nial; 08-10-2012 at 07:02 PM.

  8. #583
    Prince of Sanity IDSeeker's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Land of Snuff and Fear
    Posts
    378

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by Nial View Post
    http://www.mspaintadventures.com/?s=6&p=004207 twelvefold, elevenfold come lo traduciamo? Ah, e anche bilious slick, che è un termine abbastanza importante °° E anche reckoning :V e anche il mobius double reacharound (il virus di sollux) quanti termini nuovi mamma
    Twelvefold = Dodicuplice (?)
    Elevenfold = Undicuplice (?)
    Bilious slick = Letteralmente dovrebbe essere "La chiazza di petrolio facilmente inducibile alla collera". Io propongo "L'Irascibile Oscuro" (o "L'Oscuro Irascibile"). È pur sempre un termine derogatorio.
    Reckoning = Conto alla rovescia (ho sempre pensato che significasse una cosa tipo "La Chiamata" perché assomiglia a Beckon *ignorante*).
    Mobius Double Reacharound (Virus) = (Virus del) Doppio Nastro di Mobius.
    This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.

  9. #584
    Knight of Breath Nial's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Land of Tempest and Sacrifice
    Posts
    78

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Deng iu.

  10. #585
    Great Empress of Tomato Sauce Kururu4ever's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Land of Pasta and Pizza
    Pronouns
    she/her/hers
    Posts
    226

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by Kuraimano View Post
    Ancora una volta le mie traduzioni arriveranno con un breve ritardo, ma possibilmente in "gran" numero. Chiedo scusa.

    Nel frattempo volevo segnalare un typo tra le primissime pagine (ESILERANTI) e volevo chiedere una mano con queste traduzioni dato che è pieno di termini che sono sicuro siano già apparsi e siano stati discussi, ma mi è difficile ritrovarli, tra cui:

    Fruit Gushers
    Gate (Non ricordo se fosse portale o cancello)
    Cache Limit (Per ora tradotto come limite di cache)
    Ceramic Porkhollow (Non sono sicuro se sia mai apparso il suo nome, ma lui di sicuro c'è ad ogni livello dell'echeladder, sarebbe il porcellino di ceramica che raccoglie i boondollari)

    Se me li cercate nell'adventure o se li sapete già mi risparmiereste un po' di tempo. Quelli di cui non c'è ancora versione in caso li traduco io.
    Correggo subito e dovrei scusarmi io dell'assenza, dato che sono stata due giorni a casa di un'amica senza internet.
    Per i termini... Fruit Gushers potrebbe essere Zampilli di Frutta?
    Gate è portale.
    Cache limit è limite di deposito.
    E Ceramic Porkhollow non penso sia stato menzionato. Traducilo come preferisci.
    Last edited by Kururu4ever; 08-13-2012 at 01:37 PM.
    Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.

    Chumhandle: deliriousItalian

  11. #586
    Prince of Sanity IDSeeker's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Land of Snuff and Fear
    Posts
    378

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by Kururu4ever View Post
    E Ceramic Porkhollow non penso sia stato menzionato. Traducilo come preferisci.
    Porkhollow era stato tradotto (da me) come "Maialcavo". Quindi:

    Ceramic Porkhollow = Maialcavo di ceramica.
    This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.

  12. #587
    Seer of Blood Kuraimano's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Land of Rednecks and Metrosexuals (Italy)
    Pronouns
    thon
    Posts
    552

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Perfetto, grazie mille ad ambedue, tra domani e dopodomani arrivano le prossime pagine

  13. #588
    Great Empress of Tomato Sauce Kururu4ever's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Land of Pasta and Pizza
    Pronouns
    she/her/hers
    Posts
    226

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Ciao, mi andava di fare un post, dato che nessuno posta da due giorni.
    Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.

    Chumhandle: deliriousItalian

  14. #589
    Prince of Sanity IDSeeker's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Land of Snuff and Fear
    Posts
    378

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Il mio lavoro va a rilento per via delle vacanze estive. Ma procede, don't worry.
    This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.

  15. #590
    Seer of Blood Kuraimano's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Land of Rednecks and Metrosexuals (Italy)
    Pronouns
    thon
    Posts
    552

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Idem, un giorno di fermo per ferragosto, peraltro non previsto dato che non aderisco a questo tipo di festività, ma per il resto sono al lavoro. Avevo detto tra ieri e oggi le traduzioni, ma preferirei farne di più e postarle più tardi. E tengo sempre d'occhio questo thread, anche se non si parla non significa che siam tutti morti!

  16. #591
    Knight of Breath Nial's Avatar
    Join Date
    Jul 2012
    Location
    Land of Tempest and Sacrifice
    Posts
    78

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by Kuraimano View Post
    E tengo sempre d'occhio questo thread, anche se non si parla non significa che siam tutti morti!
    * :3

  17. #592
    Great Empress of Tomato Sauce Kururu4ever's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Land of Pasta and Pizza
    Pronouns
    she/her/hers
    Posts
    226

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Nah, è che mi piace sentirvi blaterare 8D Prima c'era un viavai di gente, era divertente xD
    Oh, comunque spargete la voce, abbiamo ancora bisogno di persone in grado di tradurre! u_u E fate leggere la traduzione a famiglia/amici/cani/gatti!
    Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.

    Chumhandle: deliriousItalian

  18. #593
    Seer of Blood Kuraimano's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Land of Rednecks and Metrosexuals (Italy)
    Pronouns
    thon
    Posts
    552

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Oook, posso postare la traduzione fin'ora, ma prima un paio di note/domande per non dover cambiare le cose dopo averle messe nell'adventure:

    -Nell'OP ci sono traduzioni dei nomi degli esiliati, ma dove sono arrivato io per la prima volta compare "Spades Slick". So che qualcuno sta traducendo già l'intermission (Menshay forse? sì.), potreste dirmi se va lasciato così o se ha una traduzione?

    -Per "Batterwitch"? C'è già?

    -Nota stupida che vale anche per le mie traduzioni precedenti: alla fine di alcuni >Comandi. manca il punto alla fine. Non so se è un errore di Hussie o se semplicemente riporta il comando come gliel'hanno digitato, ad ogni modo quando succede lo riporto così com'è, non è un errore.

    -"STACK MODUS" ha una traduzione? Compare nelle prime pagine ma, causa early installment weirdness, ancora non veniva chiamato stack modus, bensì stack data structure o qualcosa del genere (da voi tradotto come "struttura data stratificata"). Ho tradotto con "modo stratificato", che mi ha aiutato a tradurre quando John unisce i due modi con il control deck formando il queuestack modus rendendolo con "modo a pile stratificate". Richiedo conferma che il termine non sia già stato tradotto.

    -"Salire di scalivello" è corretto? Cercando tra i titoli nel logo non ci sono (o perlomeno non ancora) altri "climb the echeladder". Nevermind, ho confermato e dovrebbe andare bene per come è scritto dalle altre parti tipo per quando livella Colonel Sassacre.

    -Compare anche per la prima volta "I suddenly understand everything", tradotto con "All'improvviso ho capito tutto", for future reference. Ricordiamoci pure di tradurre quei callback elencati nel thread che avevo menzionato, a proposito! (Sono anche indeciso tra questo e "all'improvviso capisco tutto", magari è più appropriato. Opinioni? Sempre in caso non sia già stato tradotto)

    -Sempre a proposito, per rispondere alla domanda di Kururu di qualche tempo fa di cui non ricordavo la risposta, in teoria mi ero prefisso di tradurre fino a Dave: Abscond, ma ho chiaramente sforato. Quindi da questo momento in poi chiunque volesse prendere il mio posto può, altrimenti come avevo detto in caso non ci fossero volontari avrei continuato io. Mi fareste un favore però dato che se passassi il testimone a qualcuno potrei concentarmi a tradurre cose secondarie tipo quel thread o fare il revisore, cose che mi portano via meno tempo per lo studio per esami universitari e per essere un inutile pezzo di merda che gioca ai videogiochi tutto il giorno altre cose.

    -Compare anche "carapace" per la prima volta o almeno credo. E' una parola che abbiamo, e si traduce in italiano con carapace, ma non credo che sia usata da tutte e due le lingue con la stessa frequenza. Del tipo che in inglese sebbene sia un termine scientifico credo si usi anche in contesti normali mentre in italiano lo sento raramente, ma magari è una mia impressione. Nel dubbio, traduciamo con carapace o c'è un termine più semplice per il rivestimento degli insetti che non mi viene in mente? Tipo esoscheletro? Corazza? Guscio? Alla fine anche carapace non è male, con tutto il linguaggio ricercato che c'è in Homestuck. Si perderebbe ben poco come significato (o suono), perlomeno a giudicare dalla frase in cui l'ho incontrata.

    Attendo risposte a questi dubbi e poi posto alla velocità della luce.
    Last edited by Kuraimano; 08-17-2012 at 12:43 PM.

  19. #594
    Prince of Sanity IDSeeker's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Land of Snuff and Fear
    Posts
    378

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    -Nell'OP ci sono traduzioni dei nomi degli esiliati, ma dove sono arrivato io per la prima volta compare "Spades Slick". So che qualcuno sta traducendo già l'intermission (Menshay forse? sì.), potreste dirmi se va lasciato così o se ha una traduzione?
    Che ne dici di "Nero (Slick/nome) di Picche (Spades/cognome)".

    -Per "Batterwitch"? C'è già?
    Letteralmente è "Stregapastella". Sono certo che delle persone con meno fretta di me troveranno un nome migliore.

    -"STACK MODUS" ha una traduzione? Compare nelle prime pagine ma, causa early installment weirdness, ancora non veniva chiamato stack modus, bensì stack data structure o qualcosa del genere (da voi tradotto come "struttura data stratificata"). Ho tradotto con "modo stratificato", che mi ha aiutato a tradurre quando John unisce i due modi con il control deck formando il queuestack modus rendendolo con "modo a pile stratificate". Richiedo conferma che il termine non sia già stato tradotto.
    Non mi dilungo su questo discorso perché non ho il tempo di controllare; però "stack data structure" andrebbe tradotto "struttura datI stratificata". Probabilmente l'avevo già visto in passato ma non mi sono espresso perché il passato me è un deficiente (ogni riferimento a Karkat non è casuale)

    -Compare anche per la prima volta "I suddenly understand everything", tradotto con "All'improvviso ho capito tutto", for future reference. Ricordiamoci pure di tradurre quei callback elencati nel thread che avevo menzionato, a proposito! (Sono anche indeciso tra questo e "all'improvviso capisco tutto", magari è più appropriato. Opinioni? Sempre in caso non sia già stato tradotto)
    Io userei "All'improvviso ho capito tutto". Rende di più l'idea, secondo me.

    -Compare anche "carapace" o almeno credo. E' una parola che abbiamo, e si traduce in italiano con carapace, ma non credo che sia usata da tutte e due le lingue con la stessa frequenza. Del tipo che in inglese sebbene sia un termine scientifico credo si usi anche in contesti normali mentre in italiano lo sento raramente, ma magari è una mia impressione. Nel dubbio, traduciamo con carapace o c'è un termine più semplice per il rivestimento degli insetti che non mi viene in mente? Tipo esoscheletro? Corazza? Guscio? Alla fine anche carapace non è male, con tutto il linguaggio ricercato che c'è in Homestuck. Si perderebbe ben poco come significato (o suono), perlomeno a giudicare dalla frase in cui l'ho incontrata.
    Io userei "carapace". Usare parole ricercate (se non addirittura inventate) non è mai stato un problema qui.


    Per il resto, chiedi agli altri. Io sono di passaggio. Bye.
    Last edited by IDSeeker; 08-17-2012 at 12:52 PM.
    This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.

  20. #595
    Seer of Blood Kuraimano's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Land of Rednecks and Metrosexuals (Italy)
    Pronouns
    thon
    Posts
    552

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Andrebbe tutto bene come dici tu in effetti, il problema è che più che traduzioni chiedevo se non ci fossero già state per non creare incongruenze. Sono pure d'accordo sulla struttura dati, addirittura d'istinto l'avevo scritto così nel mio stesso post prima di editarlo per correggere e metterlo com'era effettivamente nella traduzione.

    Nero di Picche è cool, ma andrebbe tradotto usando come unità di traduzione tutta la midnight crew (es.: se è nero lui, è nero anche clubs deuce essendo dei fiori, e non rende, ci sarebbe pure la questione di trasporre in italiano il fatto che deuce è un termine del poker ed anche un omofono di douche eccetera). E ripeto, saranno già stati tradotti immagino da chi sta facendo le parti successive.

  21. #596
    Prince of Sanity IDSeeker's Avatar
    Join Date
    Feb 2012
    Location
    Land of Snuff and Fear
    Posts
    378

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Ok ecco le mie idee per la MC (nel caso volessimo tradurli):

    Spades Slick = Nero (Slick/nome) di Picche (Spades/cognome) <-- tutti e quattro hanno questo pattern di traduzione.
    Clubs Deuce = Discolo di Fiori
    Hearts Boxcars = Gigante di Cuori
    Diamonds Droog = Drugo di Quadri

    Drugo è un termine usato in "Arancia Meccanica". È la traduzione diretta di "droog". Significa "amico", BTW; probabilmente per far capire il suo legame con Slick.
    This signature has been hidden because it exceeds standard human comprehension.

  22. #597
    Great Empress of Tomato Sauce Kururu4ever's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Land of Pasta and Pizza
    Pronouns
    she/her/hers
    Posts
    226

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Uhm, in realtà carapace l'avevo tradotto con corazza, per renderlo più comprensibile. Poi bho, posso cambiarlo eventualmente (damn it, certe cose dovrei aggiungerle al primo post >A<).
    E... se la scuola non mi prende troppo tempo (inizio la settimana prossima... ;v; ) posso continuare io da dove hai lasciato. Dimmi solo fino a dove sei arrivato a tradurre.

    EDIT: Approvo i nomi di ID.
    E Batterwitch... Pastelmalvagia? O Pastelmaligna? O semplicemente Stregapastella... xD

    EDIT2: Ora che abbiamo tradotto i nomi della (del?) Midnight Crew immagino dovremmo tradurre i nomi del Felt.
    Last edited by Kururu4ever; 08-17-2012 at 04:34 PM.
    Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.

    Chumhandle: deliriousItalian

  23. #598
    Seer of Blood Kuraimano's Avatar
    Join Date
    Mar 2011
    Location
    Land of Rednecks and Metrosexuals (Italy)
    Pronouns
    thon
    Posts
    552

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by IDSeeker
    Ok ecco le mie idee per la MC (nel caso volessimo tradurli):

    Spades Slick = Nero (Slick/nome) di Picche (Spades/cognome) <-- tutti e quattro hanno questo pattern di traduzione.
    Clubs Deuce = Discolo di Fiori
    Hearts Boxcars = Gigante di Cuori
    Diamonds Droog = Drugo di Quadri

    Drugo è un termine usato in "Arancia Meccanica". È la traduzione diretta di "droog". Significa "amico", BTW; probabilmente per far capire il suo legame con Slick.
    Mi sembrano perfetti! Rimane solo il problema del vedere se non sono già stati tradotti.

    Quote Originally Posted by Kururu4ever
    Uhm, in realtà carapace l'avevo tradotto con corazza, per renderlo più comprensibile. Poi bho, posso cambiarlo eventualmente (damn it, certe cose dovrei aggiungerle al primo post >A<).
    No no figurati, stavo solo chiedendo, sto rispettando tutte le traduzioni precedenti, al massimo per quello su cui non siamo d'accordo facciamo una revisione alla fine. Ci metto corazza allora, perfetto. E sono io a dover leggere più attivamente sia il thread sia il lavoro svolto fin'ora (solo che equivarrebbe a rileggersi Homestuck, heavy stuff yo).

    Quote Originally Posted by Kururu4ever
    E Batterwitch... Pastelmalvagia? O Pastelmaligna? O semplicemente Stregapastella... xD
    O il più ovvio... Pastrega? No?

    Ok no.

    E, a costo di suonare ripetitivo, bisogna prima vedere se qualcuno l'ha già tradotto, ma nessuno si fa sentire per ora. A sto punto posto la traduzione in ogni caso e si rimodifica dopo, è un problema per te Kuru?

    Arriva:

    (Dato che dobbiamo comunque rimodificare probabilmente, ho messo Pastrega come nome temporaneo perchè il mio giudizio è di parte hoo hoo hoo, no sul serio poi lo cambiamo)

    Quote Originally Posted by Kururu4ever
    Ora che abbiamo tradotto i nomi della (del?) Midnight Crew immagino dovremmo tradurre i nomi del Felt.
    Posso usare il mio suggerimento preferito di lasciarli intradotti? A parte che vi lascio immaginare il lavoraccio di riadattamento che non può venire bene, ma alla fin fine Hussie per i membri della Felt ha usato parole straniere occasionalmente per fare il pun, lasciare tutto com'è sarebbe addirittura appropriato secondo me. Più che altro mi dà da pensare il tradurre appunto "Felt" o no.

  24. #599
    Great Empress of Tomato Sauce Kururu4ever's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Land of Pasta and Pizza
    Pronouns
    she/her/hers
    Posts
    226

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Quote Originally Posted by Kuraimano View Post
    (Dato che dobbiamo comunque rimodificare probabilmente, ho messo Pastrega come nome temporaneo perchè il mio giudizio è di parte hoo hoo hoo, no sul serio poi lo cambiamo)



    Posso usare il mio suggerimento preferito di lasciarli intradotti? A parte che vi lascio immaginare il lavoraccio di riadattamento che non può venire bene, ma alla fin fine Hussie per i membri della Felt ha usato parole straniere occasionalmente per fare il pun, lasciare tutto com'è sarebbe addirittura appropriato secondo me. Più che altro mi dà da pensare il tradurre appunto "Felt" o no.
    Perfetto Kura-kun! Erano così tante pagine che ci ho messo più di un'ora a upparle tutte. A volte mi rendete così fiera! :°D (20 pagine ci separano dai mille)
    E Pastrega non mi dispiace a dirla tutta, si potrebbe anche tenere così xD
    Felt sarebbe da tradurre con Feltro? Io direi di lasciarlo così com'è, nomi compresi.

    Comunque ti fermi qui con la traduzione? Se sì prendo io le rendini!
    Your name is Kururu4ever. You are a chronic Otaku and like to draw a shitty webcomic in Italian called Infel. You'd wish to translate it to English someday, but you're just too lazy.

    Chumhandle: deliriousItalian

  25. #600
    Menshay's Avatar
    Join Date
    Aug 2011
    Location
    Italy (UTC+1)
    Posts
    128

    Re: Homestuck in ITALIAN!

    Faccio solo notare che tradurre i nomi della Midnight Crew scasserebbe tutte le associazioni delle iniziali. Tradurre "Midnight Crew" mi sembra già più sensato (Gang di Mezzanotte?).

Page 24 of 33 FirstFirst ... 1421222324252627 ... LastLast

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •