First and foremost, I believe it is important to note that this is not the thread in which this idea originated! Nordinkel put the first steps for creating a german Homestuck translation here, but he stopped around page 200. However, in Nordinkel’s absence, and in great need of an update to the OP, all planning and writing is to be moved to this thread from now on.
Zuallererst glaube ich, es ist wichtig zu erwähnen, dass die Idee nicht aus diesem Thread stammt! Nordinkel hat die ersten Schritte zu einer deutschen Übersetzung von Homestuck hier gemacht. Leider hat er aber nach ungefähr 200 Seiten aufgehört. Wie auch immer, wegen Nordinkels Abwesenheit und weil wir dringendst ein erneuertes OP brauchen, wird alles Planen und Schreiben von nun an in diesem Thread durchgeführt.
ACHTUNG: IN DIESEM THREAD SOLL ES NICHT NUR UM DIE ÜBERSETZUNG GEHEN, WIR WOLLEN AUCH EINEN TREFFPUNKT FÜR DEUTSCHE FANS IM ALLGEMEINEN AUFBAUEN, WAS IM WEITEREN SINNE AUCH ZU TREFFEN FÜHREN KÖNNTE. ALSO, WENN IHR DEUTSCHE SEID UND LUST HABT EUCH MIT ANDEREN DEUTSCHEN HOMESTUCKFANS ZU UNTERHALTEN... NUR ZU, VIEL SPASS!
We are using the Etherpad software via Mozilla, called MoPad. This allows us to discuss and exchage in real-time, what makes it more handy, than working here in the thread. There are pads for general things, vocab lists and translations.
Wir arbeiten mit der Etherpadsoftware über Mozilla, ein sogenanntes MoPad. Dieses erlaubt uns in Echtzeit zu diskutieren und auszutauschen, was es wesentlich praktischer macht als hier im Thread zu arbeiten. Es gibt Pads für Allgemeines, Listen und Übersetztes.
Phase 1:
Translating important vocab and conversations
This means, every character gets a certain translator, who translates the logparts of this character. These parts are mixed together to create the first draft of the translated conversation. We use this to determine important collocations and vocabulary, that needs to be translated.
Übersetzen wichtiger Begriffe und der Dialoge
Das heißt, jeder Charakter bekommt einen Übersetzer, der die jeweiligen Redeanteile dieses Charakters übersetzt. Die einzelnen Teile werden zusammengefügt um daraus den ersten Entwurf der übersetzten Konversation zu machen. Dabei finden wir wichtige Wendungen und Vokabular heraus, dass wir übersetzen müssen.
Phase 2:
Revising important vocab and conversations - Finalisation
Every conversation and every vocable needs a correction. So we proofread everything to ameliorate the quality.
Überarbeiten der Dialoge und Einigung auf Begriffe
Jede Konversation und Vokabel müssen korrigiert werden. Also muss alles nochmal überprüft werden um die Qualität zu verbessern.
Phase 3:
Translating the narrator and finaly publishing
We subdivide the whole comic in smaller parts that get translated one after another. After a final proofread, we are ready to publish.
Aufteilen und Übersetzen der Erzähler und Veröffentlichung
Wir unterteilen den Comic in kleinere Teile, die einer nach dem anderen übersetzt werden. Nach einer letzten Korrektur können die Seiten veröffentlicht werden.
F: Übersetzt ihr wirklich alles?
A: Nein, wir übersetzen nur das, was der Durchschnittsdeutsche im Englischen nicht versteht. Dazu gehören ein absolute Großteil der Dialoge/Begriffe und Namen.
F: Heißt das, ihr übersetzt auch die Chatnamen, obwohl es heute nicht mehr ungewöhnlich ist einen englischen Chatnamen zu haben?
A: JA, WIR ÜBERSETZEN AUCH DIE CHATNAMEN. 1. Damit man sie als Deutscher vesteht und 2. Weil auch unsere deutschen Übersetzungen ziemlich cool sind.
F: Und was ist mit den ganzen Wortwitzen, die sind doch unübersetzbar?
A: Wir versuchen natürlich alles so gut wie möglich zu übertragen, aber es geht natürlich viel Wortwitz verloren, den kann man aber mit genügend Kreativität an anderer Stelle wiederherstellen. Gerade das Deutsche als Sprache läd zu Wortwitzen ein.
F: Wie übersetzt ihr Dave, der redet doch fast die ganze Zeit in seiner Rap/Coolkid-Sprache?
A: Dave wird bis jetzt noch von niemandem übersetzt. Wenn sich ein Übersetzer findet, liegt es an ihm, wie er es macht.
F: Die Quirks kann man doch aber auch nicht einfach so übertragen, oder?
A: Uns ist bisjetzt auf jede Frage auch eine Antwort eingefallen, man muss nur kreativ genug sein.
F: Gibt es denn für das ganze irgendwie eine zeitliche Vorgabe oder Rahmen?
A: Nein, wir sind da total locker, du hilfst mit, wenn du mithelfen kannst und wenn du keine Zeit hast, dann ist es auch nicht schlimm. Wir wollen nur sehen, dass jeder sein Bestmöglichstes gibt und Spaß dabei hat (was das bedeutet, muss jeder selbst wissen).
F: Was ist ein MoPad?
A: Mozilla Etherpad (abgekürzt: MoPad) ist eine von Mozilla Firefox angebotene Webanwendung, die ein Netzwerk-Dateisystem für die Synchronisation von Dateien zwischen verschiedenen Rechnern und damit gleichzeitig eine Online-Datensicherung ermöglicht.
F: Was ist ein MoPad??
A: Ein MoPad ist dafür da, in Echtzeit auf einem imaginären Blatt Papier (dem Pad) zu schreiben. Jeder kann sehen was du schreibst und direkt darauf reagieren, auf diese Weise kann man super diskutieren und Ideen austauschen.
F: Wie mache ich mit?
A: Im MSPAForum eine Nachricht an LTY oder Vince mit der Emailaddresse, wir schicken euch dann die Zugangsdaten für das MoPad, wo ihr euch nach Lust und Laune austoben könnt.
Log:
08-01-2012 100 Pages released
07-23-2012 Start of publication
06-12-2012 We are moving...
06-08-2012 10 MEMBERS!!!
06-06-2012 first finalised translation
05-26-2012 Vince creates homestuckgerman.etherpad
05-24-2012 RESURRECTION
02-13-2011 Nordinkel starts the first thread
01-08-2012 100 Seiten veröffentlicht
23-07-2012 Beginn der Veröffentlichung
12-06-2012 Wir ziehen um
08-06-2012 10 MITGLIEDER!!!
06-06-2012 erste finale Übersetzung
26-05-2012 Vince startet homestuckgerman.etherpad
24-05-2012 WIEDERAUFERSTEHUNG
13-02-2011 Nordinkel startet den ersten Thread
Nannasprite und Eridan complete, WIP for most of the characters.
Omispirit und Eriden sind fertiggestellt, an den meisten anderen Charakteren wird gearbeitet.
Mitmachen:
Gaaaaaaaanz einfach... PM mit Mailaddresse an Vince oder mich, dann erstellen wir ein Profil auf dem MoPad, dort könnt ihr richtig mitmachen.
Macht euch vorher Gedanken, was ihr machen wollt, also übersetzen, korrigieren oder Grafiken bearbeiten. Vorher vielleicht auch eine Nachricht hier im Thread...
Denizen: der Älteste
Forge: Schmiede
Prototyping: Prototypisieren
Tier One Prototyping - Erstprototypisierung (und folgend dann Zweitprototypisierung)
Sprite - Spirit
Kernelsprite - Blankospirit
Session - Sitzung
server player - Serverspieler
client player - Klientspieler
The furthest ring - der äußerste Ring
The Veil - Der Schleier
The Reckoning - Die Abrechnung
Sylladex - Silbendex
Fetch Modus - Abrufmodus
setting up the game - das Spiel einrichten
The Ultimate Riddle - Das Letzte Rätsel
The Rift - Der Riss
Timeline - Zeitstrahl
Dream Self - Traum-ich
Battlefield - Schlachtfeld
Wardrobifier - Einkleidifizierer
Paradox Clone - Paradoxklon
Scratch - Sprung
Echeladder - Rangleiter
appearify - erscheinifiziere
god-tier - Gottrang
lunchmuffs - Vesperohrschützer
Wendungen
X all the Y. All of them. - Jedes Y. Jedes einzelne.
Beispiel: So viele! Jeden Loser. Jeden einzelnen.
What now? - Was jetzt?
He is already here. - Er ist schon hier.
X began trolling Y - X hat angefangen Y zu trollen
X ceased trolling Y - X hat aufgehört Y zu trollen
X began pestering Y at 00:00 - X hat um 00:00 angefangen, Y zu belästigen
X ceased pestering Y at 00:00 - X hat um 00:00 aufgehört, Y zu belästigen
X is no longer connected - Xs Verbindung wurde getrennt
X blocked Y - X hat Y geblockt
X unblocked Y - X hat Y entblockt
But addiction is a powerful thing. - Aber Abhängigkeit ist eine mächtige Sache.
start some sick fires - krasse Feuer
Shenanigans - Mumpitz
to be in cahoots - mit jm. verschworen sein
(typing) quirk - (Schreib)marotte
ruse - List
leader / co-leader - Anführer/Co-Anführer/Partner(wo der Kontext klar ist)
irregardless - "unbeachtet" dessen
the windy thing - die windige Sache
Time - Zeit
Breath - Atem
Doom - Verderben
Blood - Blut
Heart - Herz
Space - Raum
Mind - Geist
Light - Licht
Void - Leere
Rage - Zorn oder Rage
Hope - Hoffnung
Life - Leben
Planeten
LOWAS - Welt von Wind und Schatten (WEWUS)
LOWAR - Welt von Licht und Regen (WELUR)
LOHAC - Welt der Hitze und Uhrwerke (WEHUU)
LOFAF - Welt von Frost und Fröschen (WEFUF)
LOQAM - Welt von Quarz und Melodien (WEQUM)
LOSAZ - Welt von Sand und Westwind (WESUW)
LOBAF - Welt von Gehirnen und Feuer (WEGUF)
LOPAH - Welt von Puls und Dunst (WEPUD)
LORAF - Welt von Schimmer und Fröschen (WESUF)
LOTAF - Welt von Gedanken und Strömen (WEGUS)
LOMAT - Welt der Karten und Schätze (WEKUS)
LOCAS - Welt von Höhlen und sanfter Stille (WEHUSS)
LOTAM - Welt der Zelte und Heiterkeit (WEZUH)
LOWAA - Welt von Zorn und Engeln (WEZUE)
LODAG - Welt von Tau und Glas (WETUG)
Logs, die schon korrigiert sind:
Seite 4062: Nepeta und Equius
arsenigerCaninus [AC] hat angefangen, centaurenTestikel [CT] zu trollen
AC: :33 < *ac zuckt mit ihren Schnurrhaaren freundlich in Richtung ct*
CT: D --> Hi
AC: :33 < *ct stutzt, weil er einen wichtigen miaubenschlüssel verlegt hat den er braucht um einen tollen roboter zu bauen oder so*
AC: :33 < *er sagt, wo hab ich diesen blöden alten schraubenschlüssel nur hingelegt?*
CT: D --> Schau.
CT: D --> Was für ein E%empel suchst du hier zu statuieren?
AC: :33 < *aber oh schau! ct lugt um die ecke um ein s33r verspieltes kätzchen zu finden, das seinen roboter-miaubenschlüssel gemauzt hat und ihn nun wild mit ihren hinterbeinen tritt!*
CT: D --> Diese Narretei reiht sich nur in eine Reihe gleichsam unaugeforderter Narreteien ein.
CT: D --> Du wirst jetzt aufhören.
AC: XOO < rawwrrrrr
AC: :33 < du bist so öde
CT: D --> Bin ich nicht
CT: D --> Ich bin in Ordnung
AC: :33 < nein! öde
CT: D --> Nein bin ich nicht
AC: :33 < öde
CT: D --> Nein
AC: :33 < du hast nie ein lustiges so-tun-als-ob-spiel mit mir gespielt nicht ein einziges mal!
AC: :33 < sogar karkat macht das manchmaul, selbst wenn ers auf eine grummelige unaufrichtige weise macht
AC: :33 < aber wenigstens macht das trotzdem spaß!
CT: D --> Igitt
CT: D --> Beschmutze meinen Eingangsdatenstrom nicht mit diesem Namen, oder mit irgendwelcher E%krementalsprache, die du von s00lchen seiner Sorte aufschnappst
AC: :33 < ich durchschau deine dumme show, wen versuchst du zu vermäuseln!
AC: :33 < guck nur wie du dich extra anstrengst, worte mit x zu finden, so dass du deine albernen schnurrzentzeichen benutzen kannst
AC: :33 < oder was du für absurde worte nimmst dass du ein '100' reinfriemeln kannst, selbst wenn es nichtmal unbedingt ein 'loo' ersetzt!!!
AC: :33 < du bist so durchschaubar
AC: :33 < ich weiß dass du gerne spiele spielst, tief in dir drin bist du ein typ der gerne spiele spielt!
AC: :33 < ich kann einen typen der gerne spiele spielt von so weit weg mit diesem näschen hier riechen, du hast ja keine Ahnung! X33
CT: D --> Wenn du nach einem Sch100pfloch suchst, durch welches du in der Lage wärst, Zugeständnisse von mir zu e%trahieren, wirst du woanders suchen müssen
AC: :33 < si33ste! was zur hölle???
CT: D --> Nepeta, was habe ich dir über diese Ausdrucksweisen gesagt
CT: D --> Ich werde sie nicht d00lden und du wirst damit aufhören
AC: :33 < uups
AC: :33 < sorry :((
CT: D --> Deine Verbrüderung mit der Unterschicht hat deine Sitten verkommen lassen, siehst du das nicht
AC: :33 < nein! das ist mir egal, die sind lustig
AC: :33 < und ich weiß nichts von klassen und lagern oder blutfarben, das ist nicht wichtig!
AC: :33 < was soll grünes blut überhaupt bedeuten! mir bedeutet es garnichts und es sollte auch niemandem sonst etwas bedeuten!
CT: D --> Nun, grünes B100t ist in Ordnung, aber nicht überragend
CT: D --> Aber deswegen hast du Glück, dass ich da bin um auf dich aufzupassen
CT: D --> Weil du es nicht besser weisst und du nicht gegen die Rolle ankämpfen kannst, die die Mutter für dich vorgesehen hat
AC: :33 < rawrgh, du bist so ein heuchler!
AC: :33 < du tust so als ob du auf dem hohen ross sitzen würdest aber ich weiß dass du das nicht tust und ich weiß dass du spiele magst
AC: :33 < guck nur wie du immer albern pfeil und bogen tippst!
AC: :33 < die sind immer da, nie vergisst du die
AC: :33 < warum würdest du das sonst machen wenns nicht spielerisch wäre, ich bin dir sowas von auf der spur!
CT: D --> Mein Pfeil und Bogen sind höchst ehrvolle Symbole
AC: :33 < lol! bs!!!
CT: D --> Bogenschießen zählt zu den höchstangesehensten und e%quisitesten Künsten, es wird von den meisten oberen Klassen seit Jahrhunderten in höchsten Ehren gehalten
AC: :33 < du bist eine niete im bogenschiessen
CT: D --> Nein
AC: :33 < doch
CT: D --> Nein
AC: :33 < doch
CT: D --> Nein, bin ich nicht
AC: :33 < doooooooch doch doch doch
AC: :33 < hast du überhaupt schon jemals erfolgreich einen pfeil abgeschossen?
AC: :33 < also dass er auch wirklich den bogen verlassen hat?
CT: D --> Ich denke
CT: D --> Wir sollten aufhören, vom Bogenschießen zu sprechen
AC: :33 < nö~ho
CT: D --> Ja
AC: :33 < nö
CT: D --> Wir werden aufhören, vom Bogenschießen zu sprechen
CT: D --> Dieses Gesprächsthema bringt mich zum
CT: D --> Schwitzen
AC: :33 < ihhhh
AC: :33 < du bist so bäh
CT: D --> Nein, du bist diejenige, die unappetitliche Praktiken e%erziert
AC: :33 < neeeeein, du
AC: :33 < jeder weiß dass du ein Spinner bist und ein Widerling!
AC: :33 < deshalb kannst du von glück reden dass du mich hast und ich auf dich aufpasse
AC: :33 < niemand sonst kann dich leiden!
CT: D --> Du e%terminierst hundertfach wunderschöne, unsch001dige Kreaturen
CT: D --> Ich kann s001ch verachtungswürdiges Verhalten nicht stillschweigend d00lden
CT: D --> Bestien müssen mit Bewunderung bedacht werden
AC: :33 < aber
AC: :33 < ich esse sie!
AC: :33 < ich töte nichts, was ich nicht auch esse, das wäre fies!
CT: D --> Ich schätze, das ist prinzipiell akzeptabel, obwohl ich es dennoch anstößig finde
AC: :33 < nun ich denke DEINE praktiken sind widerlich!
CT: D --> Nein sind sie nicht
AC: :33 < do~HOCH
CT: D --> Du irrst dich in mir, Nepeta
CT: D --> Ich spiele gern Spiele
CT: D --> Es müssen jedoch e%trem wichtige Spiele sein, bei denen viel auf dem Spiel steht
CT: D --> Nicht die Art, die von trans100zenten Windlingen gespielt werden, die eine E%kremetflut in ihre Windlinghintern-Windelstutzen l00slassen
CT: D --> Und wie es sich zuträgt, habe ich es arrangiert, in einem s00lchen Spiel heute abend teilzunehmen
CT: D --> Aradia und ich haben eine private Übereinkunft, die Co-Anführer des blauen Teams zu sein
AC: :33 < ach ja???
AC: :33 < *nun durch pfotfall ist es so dass ac eine private und heimliche verabredung hat ebenfalls dieses spiel zu spielen!*
AC: :33 < *und durch eine schleichige wendung des schnurrsals wird sie im ROTEN TEAM sein, mit all ihren anderen tollen freunden die gern ihre kleinkinder-hosenkacker-Spiele mitspielen!!!!*
AC: :33 < :PP
CT: D --> Auf keinen Fall
AC: :33 < auf jeden :PP
CT: D --> Ich verbiete es
CT: D --> Du wirst mit mir deine Position im blauen Team einnehmen
AC: :33 < ja klar! ich werd an einem Anlauf teilnehmen und dich anspringen!
CT: D --> Das ist Nonsense, du bist nicht einmal im Entferntesten in der Nähe des E%trempunktes, von dem die E%ekution eines derartigen Maneuvers möglich wäre
AC: :33 < *ac verdreht ihre augen fast so sehr wie sie sich in diesem wirklich interessanten geruch herumrollt*
CT: D --> Der Gedanke, dass du dich mit s001chen stink-b100tigen H001igans verbrüderst und ihnen Beistand leistest, erscheint mir über alle Maßen skandalös
CT: D --> Ich fürchte du bist viel zu zart um dieser Art von Korruption zu widerstehen
CT: D --> Es ist verboten
AC: :33 < nö~HÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖÖH
CT: D --> Doch
CT: D --> Du wirst das nicht tun
AC: :33 < nein
AC: :33 < werd ich doch
CT: D --> Du wirst das nicht tun
AC: :33 < du kannst mich nicht aufhalten!
CT: D --> Ich befehle dir, es nicht zu tun
CT: D --> Und du wirst in meinem Team sein
CT: D --> Das ist endgültig
AC: XPO < bllllraaaaaawwwwwlllllrrrrghgghghgh
CT: D --> Still
AC: :33 < warum machst du das, warum bist du so selbstsicher mit deiner befehlerei?
AC: :33 < weisst du nicht dass du mir NICHT WIRKLICH vorschreiben kannst was ich zu tun und zu lassen hab??
AC: :33 < es ist ja nicht so dass du irgendwelchen tollen gedankenverknäulkräfte oder telepfotie oder so hättest!
CT: D --> Nein
CT: D --> Habe ich nicht
CT: D --> Und dennoch
CT: D --> Du wirst tun was ich sage
AC: :33 < ja das werden wir ja s33n!
CT: D --> Ja das werden wir
CT: D --> Du wirst in Kürze meinem Team beitreten
CT: D --> Halte dich für weitere Instru%ionen bereit
AC: :33 < faaaaaaauch!
CT: D --> Du bist zornig und das erkenne ich an
CT: D --> Aber das ist nicht von Bedeutung
CT: D --> Di%ussion beendet
AC: :33 < :((
Seite 4064: Nepeta und Tavros
arsenigerCaninus [AC] hat angefangen adiosTorero [AT] zu trollen
AC: :33 < *ac rollt sich in tavros schoß zusammen*
AT: oKAY, *iCH
AT: kANN MIR FÜR DIE zEIT HIER, uND,
AT: uM DES sZENARIOS WILLEN, vORSTELLEN,
AT: dASS MEINE kATZENALLERGIE NICHT SO SCHLIMM IST,*
AC: :33 < *ac macht ein langes nickerchen*
AC: :33 < *und wacht dann auf und macht ein trauriges gesicht weil sie schlechte neuigkeiten hat*
AT: *oH NEIN,*
AT: iST,
AT: mEINE mEINUNG,
AT: üBER DIE SCHLECHTEN nEUIGKEITEN, nICHT DAS nICKERCHEN
AC: :33 < tavros es tut mir leid aber ich kann nicht in deinem team sein :((
AC: :33 < ich darf nicht
AT: oH,
AT: dAS IST OKAY,
AT: dANN NEHME ICH AN, dASS ER NEIN GESAGT HAT,
AC: :33 < ja unpfötlicherweise
AC: :33 < rarg ich bin so sauer!
AT: eS IST WAHRSCHEINLICH DAS bESTE,
AT: wENN DU AUF IHN HÖRST,
AC: :33 < ich weiß nicht
AC: :33 < meinst du?
AT: nUN,
AT: wENN DU SCHON FRÜHER NICHT AUF IHN GEHÖRT HÄTTEST,
AT: dANN HÄTTEST DU FRÜHER VIELLEICHT AUCH sPIELE MIT UNS GESPIELT,
AT: uND ETWAS sCHLIMMES HÄTTE DIR ZUSTOSSEN KÖNNEN,
AC: :33 < hmm vieschleicht
AC: :33 < aber ich fühl mich immernoch mies
AT: iCH FINDE EINEN ANDEREN mITSPIELER, eS IST KEIN GROSSES PROBLEM,
AT: vIEL gLÜCK, iM,
AT: bLAUEN tEAM,
AC: :33 < ok danke :((
Grafiken, die schon manipuliert wurden (Beispiele):
Re: German Fans: WeHUSS (translation project) *new*
Inzwischen sind wir 15 Leute - wenn ihr auch dabei sein wollt, seid ihr gern willkommen!
We are 15 people now - if you want to join us, you are very welcome!
Eine Frage, werdet ihr nur Dialoge übersetzen oder auch anderes dazu?
Texte wie z. B. die Trollromanze oder Sachen die Doc Scratch so erzählt, oder vielleicht auch anderes.
Ich habe nämlich nicht alles zu 100 % verstanden.
Hallo! Ich würde gerne mithelfen, allerdings mache ich momentan meinen Abschluss und muss meine Bachelorarbeit schreiben und noch Klausuren schreiben (und bestehen...). Abgabetermin ist der 1. August, also würde ich mich ab da beteiligen Wäre das möglich?
PS: Wie gut ist denn bitte "autoerogene Scham-Kugel"?
@YuiNae: Wir werden am Ende möglichst alles übersetzen. Wir fangen bloß mit den Dialogen an, da man dort die meisten Vokabeln findet die zuerst übersetzt werden müssen. Danach kommt die Erzählstimme und nebenbei versuchen wir möglichst viele Grafiken einzudeutschen.
@cP: Schön dass du mithelfen magst. August ist ja noch eine Weile hin, mal sehen wie weit wir bis dahin sind (sehr schwer im Voraus zu planen). Wenn es etwas gibt, was du unbedingt übersetzen magst, sage es so schnell wie möglich (ich versuche die Liste was gerade übersetzt wird möglichst aktuell zu halten).
Ok Leute, jetzt ist Schluss mit Eierschaukeln. Ein Termin steht fest... Ein Update wird kommen... (und zwar eines nachdem anderen) während Andrew Sommerpause macht, legen wir richtig los. ^^
Nach dem etwas Ruhe aufgekommen ist und wir uns von einigen Übersetzern verabschieden mussten, hier nun ein Update, wie es weitergehen soll:
1. Charaktere
fertig: Nanna; Eridan; Nepeta; Equius
WIP: Jade; John; Rose; Dave; Feferi; Tavros; Vriska; Dok
schon angefangen - könnten frei werden: Terezi; Kanaya; Karkat; Sollux
frei: Aradia; Gamzee
2. Grafiken
große Fortschritte dank Vince und Alluvium
3. Phase 3
Dieser Absatz ist wohl der wichtigste. Aufgrund des sich dem Ende neigenden Vorrats an zu übersetzenden Dialogen, habe ich mich entschlossen
ab dem 23.07.
die Phase 3 freizugeben. Das heißt, hier beginnt das richtige Übersetzen. Jeder, und ich meine wirklich jeder, der an den ersten drei Akten mitarbeiten will, sollte sich bis dahin melden, damit ich gut plannen kann. MELDET EUCH!
Scheut euch nicht in diesem Thread zu posten... ich werde euch schon nicht den Kopf abschneiden (nur im Notfall ^^)
Hallo o3o
würde gern mithelfen (hab aber leider nicht übermäßig viel Zeit )
bzw. ich helfe schon mit, da ich bei Adha mehr oder minder als BetaLeserin fungiere. :3
Die ersten Seiten sind veröffentlicht. Ihr findet sie auf der Fanadventure-Seite oder, für die Freunde der Netzwerke, auch auf einer frischgestalteten tumblr-Seite:
Wow, good job, es geht ja richtig was umher. Also ich würd mir überlegen eventuell die neusten Seiten zu übersetzen, weil ich dafür die meiste Motivation aufbringen kann.
Wir sind hart am Arbeiten und machen auch gute Fortschritte. Gestern haben wir das 100-Seiten-Jubiläum gefeiert, aber wir wollen mehr... VIEL MEHR! Bis dahin, hier sind die Links auf denen ihr uns mitverfolgen könnt:
Vergesst nicht, dass jeder hier posten darf ;). Dieser Thread ist nicht auf unser Projekt beschränkt, sondern soll als ein Anker für deutsche Fans existieren...
Ich habe mich jetzt an die Flashs gesetzt, das geht auch recht flott voran, allerdings habe ich bei den Erkundungs-flashs ("[S] YOU THERE. BOY" oder "[S] ACT 4 ==>") stark mit Bugs zu kämpfen.
Wenn jemand mit mehr Ahnung von Flash mir helfen könnte, wäre das echt prima!
Zur Feier des 334. Updates dachte ich mir, dass ein kleines FAQ zu einigen Entscheidungen nett wäre.
Falls ihr euch also über bestimmte Worte wundert oder euch fragt, wie wir zu manchen Übersetzungen gekommen sind, sollte das euch hoffentlich einen kleinen Einblick geben.
Without further ado:
The Homestuck in German Mini-FAQ or
"Why did you do that?"
Silbindex
"Warum Silbindex? Sylladex ist doch genau so ein Kunstwort, warum lasst ihr das nicht?"
Sylladex ist zwar ein Kunstwort, besteht aber aus 2 "normalen" englischen Wörtern: "Syllable" - Silbe und "Index" - Index. Daraus haben wir dann einfach den Silbenindex, kurz Silbindex gemacht.
Stack-Modus
"Sylladex wird zu Silbindex, aber Stack lasst ihr? Wieso?"
Da muss ich etwas ausholen. "Stack" kommt wie die meisten anderen Fetchmodi-Begriffe (=Abrufmodus btw.) aus der Informatik.
Dort werden fast ausschließlich die englischen Begriffe (Hash, Stack, Queue, etc) verwendet.
Es existieren zwar deutsche Wörter dafür, die jedoch a) extrem ungebräuchlich sind und b) ungeheuer dämlich klingen.
Einer meiner Professoren nannte "Stack" Keller, was tatsächlich neben "Stapel" als Übersetzung akzeptiert ist.
Und das ist meines Erachtens in etwa so, als würde man Diskette mit "Scheibette" übersetzen.
Fachbegriffe bleiben daher in der Regel unübersetzt, auch wenn sie nicht unbedingt jeder kennt.
Flashs
"Warum sind manche Flashs übersetzt und manche nicht?"
Leider ist es mir bei einigen Flashs, wie zum Beispiel die, in denen man frei herumlaufen kann, nicht gelungen, sie bugfrei zum Laufen zu bekommen.
Die übersetzten Flashs sind meine Erstlingswerke; ich bin nicht allzu firm was ActionScript angeht.
Wenn sich jemand damit besser auskennt und Lust und Zeit hat: Bitte Melden, Hilfe ist immer gern gesehen - selbst wenn du nur Lust/Zeit hast bei einem einzigen Flash mitzuhelfen!
Satzbau
"Warum klingen eure Sätze so komisch? "Entferne TORTE von ZAUBERKISTE"? Was ist das bitte für ein Deutsch?"
Kein gutes, aber das ist (hier zumindest ) vollste Absicht. Im Original ist das auch der Fall, denn die ganzen Befehle sind an die gute alte Zeit der Textadventures bzw. frühen Grafikadventures angelehnt.
Damals musste man die Befehle an die Figur noch eintippen. Und da die Software nicht so gut darin war, Satzstrukturen zu interpretieren, musste/sollte man das Ganze so einfach wie möglich gestalten.
Statt "Shoot the man with your gun." eben "use GUN on MAN".
Das soll natürlich nicht heißen, dass unsere Übersetzung was die Grammatik (oder alles andere) angeht perfekt ist, deshalb: wenn ihr etwas findet was euch stört - einfach PM an mich, das wird dann fix ausgebessert! Ich lese gerade auch nochmals alles quer.
Wenn es noch Fragen gibt, ihr mithelfen wollt, oder vielleicht auch einfach noch eine tolle Übersetzung/ein tolles Wortspiel habt: Meldet euch!
Da dieser Thread ja NICHT NUR für unsere Übersetzung da sein, sondern für alle deutschen Fans die es hierher verschlägt. Ich sage ecuh: Geht weg!! Nein hier werdet ihr nicht glücklich... Geht hierhin: http://www.homestuck-forum.de/
Es ist toll, ein Forum für deutsche Homestuckfans, wer hätte das gedacht. Ich finde es ist auf jeden Fall ein toller Einfall und jeder sollte sich dort anmelden, weil... naja ist das nicht offensichtlich?