MSPA Forums
Results 1 to 19 of 19

Thread: German Fans: WeHUSS (translation project)

  1. #1
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    German Fans: WeHUSS (translation project)



    First and foremost, I believe it is important to note that this is not the thread in which this idea originated! Nordinkel put the first steps for creating a german Homestuck translation here, but he stopped around page 200. However, in Nordinkel’s absence, and in great need of an update to the OP, all planning and writing is to be moved to this thread from now on. Zuallererst glaube ich, es ist wichtig zu erwähnen, dass die Idee nicht aus diesem Thread stammt! Nordinkel hat die ersten Schritte zu einer deutschen Übersetzung von Homestuck hier gemacht. Leider hat er aber nach ungefähr 200 Seiten aufgehört. Wie auch immer, wegen Nordinkels Abwesenheit und weil wir dringendst ein erneuertes OP brauchen, wird alles Planen und Schreiben von nun an in diesem Thread durchgeführt.

    ACHTUNG: IN DIESEM THREAD SOLL ES NICHT NUR UM DIE ÜBERSETZUNG GEHEN, WIR WOLLEN AUCH EINEN TREFFPUNKT FÜR DEUTSCHE FANS IM ALLGEMEINEN AUFBAUEN, WAS IM WEITEREN SINNE AUCH ZU TREFFEN FÜHREN KÖNNTE. ALSO, WENN IHR DEUTSCHE SEID UND LUST HABT EUCH MIT ANDEREN DEUTSCHEN HOMESTUCKFANS ZU UNTERHALTEN... NUR ZU, VIEL SPASS!

    http://homestuck-auf-deutsch.tumblr.com/


    How to proceed:

    You want general information? (Please read the FAQ)
    ==> Continue reading post 1

    You want to join?
    ==> Read post 2

    You want to know what is done?
    ==> Read post 3
    So geht es weiter:

    Ihr wollt allgemeine Infos? (bitte lest den FAQ)
    ==> Lies weiter Post 1

    Ihr wollt mitmachen?
    ==> Lies Post 2

    Ihr wollt wissen, was fertig ist?
    ==> Lies Post 3

    Vorgehensweise:
    In General:

    We are using the Etherpad software via Mozilla, called MoPad. This allows us to discuss and exchage in real-time, what makes it more handy, than working here in the thread. There are pads for general things, vocab lists and translations. Wir arbeiten mit der Etherpadsoftware über Mozilla, ein sogenanntes MoPad. Dieses erlaubt uns in Echtzeit zu diskutieren und auszutauschen, was es wesentlich praktischer macht als hier im Thread zu arbeiten. Es gibt Pads für Allgemeines, Listen und Übersetztes.

    Phase 1:

    Translating important vocab and conversations
    This means, every character gets a certain translator, who translates the logparts of this character. These parts are mixed together to create the first draft of the translated conversation. We use this to determine important collocations and vocabulary, that needs to be translated.
    Übersetzen wichtiger Begriffe und der Dialoge
    Das heißt, jeder Charakter bekommt einen Übersetzer, der die jeweiligen Redeanteile dieses Charakters übersetzt. Die einzelnen Teile werden zusammengefügt um daraus den ersten Entwurf der übersetzten Konversation zu machen. Dabei finden wir wichtige Wendungen und Vokabular heraus, dass wir übersetzen müssen.

    Phase 2:

    Revising important vocab and conversations - Finalisation
    Every conversation and every vocable needs a correction. So we proofread everything to ameliorate the quality.
    Überarbeiten der Dialoge und Einigung auf Begriffe
    Jede Konversation und Vokabel müssen korrigiert werden. Also muss alles nochmal überprüft werden um die Qualität zu verbessern.

    Phase 3:

    Translating the narrator and finaly publishing
    We subdivide the whole comic in smaller parts that get translated one after another. After a final proofread, we are ready to publish.
    Aufteilen und Übersetzen der Erzähler und Veröffentlichung
    Wir unterteilen den Comic in kleinere Teile, die einer nach dem anderen übersetzt werden. Nach einer letzten Korrektur können die Seiten veröffentlicht werden.

    Dialog-translation recapitulated:


    Mitglieder:

    LTY
    Vince
    cSquared
    Alluvium
    germanLiverpudlian
    Adha
    Miichi
    CrispyCh0colate
    Kuroi-Ryubi
    Calvin
    Itch
    RandomColorpen
    eXoduS
    mEngelexemplar

    FAQ: (at the moment only available in German)

    F: Übersetzt ihr wirklich alles?
    A: Nein, wir übersetzen nur das, was der Durchschnittsdeutsche im Englischen nicht versteht. Dazu gehören ein absolute Großteil der Dialoge/Begriffe und Namen.

    F: Heißt das, ihr übersetzt auch die Chatnamen, obwohl es heute nicht mehr ungewöhnlich ist einen englischen Chatnamen zu haben?
    A: JA, WIR ÜBERSETZEN AUCH DIE CHATNAMEN. 1. Damit man sie als Deutscher vesteht und 2. Weil auch unsere deutschen Übersetzungen ziemlich cool sind.

    F: Und was ist mit den ganzen Wortwitzen, die sind doch unübersetzbar?
    A: Wir versuchen natürlich alles so gut wie möglich zu übertragen, aber es geht natürlich viel Wortwitz verloren, den kann man aber mit genügend Kreativität an anderer Stelle wiederherstellen. Gerade das Deutsche als Sprache läd zu Wortwitzen ein.

    F: Wie übersetzt ihr Dave, der redet doch fast die ganze Zeit in seiner Rap/Coolkid-Sprache?
    A: Dave wird bis jetzt noch von niemandem übersetzt. Wenn sich ein Übersetzer findet, liegt es an ihm, wie er es macht.

    F: Die Quirks kann man doch aber auch nicht einfach so übertragen, oder?
    A: Uns ist bisjetzt auf jede Frage auch eine Antwort eingefallen, man muss nur kreativ genug sein.

    F: Gibt es denn für das ganze irgendwie eine zeitliche Vorgabe oder Rahmen?
    A: Nein, wir sind da total locker, du hilfst mit, wenn du mithelfen kannst und wenn du keine Zeit hast, dann ist es auch nicht schlimm. Wir wollen nur sehen, dass jeder sein Bestmöglichstes gibt und Spaß dabei hat (was das bedeutet, muss jeder selbst wissen).

    F: Was ist ein MoPad?
    A: Mozilla Etherpad (abgekürzt: MoPad) ist eine von Mozilla Firefox angebotene Webanwendung, die ein Netzwerk-Dateisystem für die Synchronisation von Dateien zwischen verschiedenen Rechnern und damit gleichzeitig eine Online-Datensicherung ermöglicht.

    F: Was ist ein MoPad??
    A: Ein MoPad ist dafür da, in Echtzeit auf einem imaginären Blatt Papier (dem Pad) zu schreiben. Jeder kann sehen was du schreibst und direkt darauf reagieren, auf diese Weise kann man super diskutieren und Ideen austauschen.

    F: Wie mache ich mit?
    A: Im MSPAForum eine Nachricht an LTY oder Vince mit der Emailaddresse, wir schicken euch dann die Zugangsdaten für das MoPad, wo ihr euch nach Lust und Laune austoben könnt.

    Log:

    08-01-2012 100 Pages released
    07-23-2012 Start of publication
    06-12-2012 We are moving...
    06-08-2012 10 MEMBERS!!!
    06-06-2012 first finalised translation
    05-26-2012 Vince creates homestuckgerman.etherpad
    05-24-2012 RESURRECTION
    02-13-2011 Nordinkel starts the first thread
    01-08-2012 100 Seiten veröffentlicht
    23-07-2012 Beginn der Veröffentlichung
    12-06-2012 Wir ziehen um
    08-06-2012 10 MITGLIEDER!!!
    06-06-2012 erste finale Übersetzung
    26-05-2012 Vince startet homestuckgerman.etherpad
    24-05-2012 WIEDERAUFERSTEHUNG
    13-02-2011 Nordinkel startet den ersten Thread

    Signature:
    Last edited by LTY; 08-02-2012 at 01:53 PM.

  2. #2
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Post 2: Want to join?

    Recent Status|Aktueller Status:
    Phase 1|Phase 2|Phase 3

    Nannasprite und Eridan complete, WIP for most of the characters. Omispirit und Eriden sind fertiggestellt, an den meisten anderen Charakteren wird gearbeitet.

    Mitmachen:
    Gaaaaaaaanz einfach... PM mit Mailaddresse an Vince oder mich, dann erstellen wir ein Profil auf dem MoPad, dort könnt ihr richtig mitmachen.
    Macht euch vorher Gedanken, was ihr machen wollt, also übersetzen, korrigieren oder Grafiken bearbeiten. Vorher vielleicht auch eine Nachricht hier im Thread...

    Wer übersetzt was:

    Aradia - CrispyCh0colate
    Tavros - LTY
    Sollux - Adha
    Karkat - cSquared
    Nepeta - Vince - fertig/done
    Kanaya - Adha
    Terezi - Adha
    Vriska - LTY
    Equius - Vince - fertig/done
    Gamzee - CrispyCh0colate
    Eridan - Alluvium - fertig/done
    Feferi - Miichi
    John - LTY
    Rose - germanLiverpudlian
    Dave - RandomColorpen
    Jade - Alluvium

    Dok Sprung - germanLiverpudlian

    Roses Komplettlösung - RandomColorpen
    Mindfangs Tagebuch - eXoduS
    Intermezzo - eXoduS

    Fehlt was? Einfach melden!
    Last edited by LTY; 07-10-2012 at 03:04 AM.

  3. #3
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Post 3: What is done already.

    Vokabeln, die schon übersetzt sind (unvollständig):

    Allgemein


    Zwistspezifische Kampftechniken


    SBurb/SGrub-spezifische Begriffe


    Wendungen


    Trollkultur


    Trollromantik


    Trollanatomie


    Titel


    Elemente


    Planeten


    Logs, die schon korrigiert sind:

    Seite 4062: Nepeta und Equius


    Seite 4064: Nepeta und Tavros


    Grafiken, die schon manipuliert wurden (Beispiele):

    Dropbox:


    Flighty Broad:


    Example for the Captchalogue interface:


    Connection Lost:


    What did you do?
    Last edited by LTY; 06-20-2012 at 06:30 AM.

  4. #4

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project) *new*

    Inzwischen sind wir 15 Leute - wenn ihr auch dabei sein wollt, seid ihr gern willkommen!
    We are 15 people now - if you want to join us, you are very welcome!

  5. #5
    foreigner YuiNae's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Germany
    Posts
    3

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Eine Frage, werdet ihr nur Dialoge übersetzen oder auch anderes dazu?
    Texte wie z. B. die Trollromanze oder Sachen die Doc Scratch so erzählt, oder vielleicht auch anderes.
    Ich habe nämlich nicht alles zu 100 % verstanden.
    English isn't my mother language.

  6. #6
    Sylph of Mind clinicalPsychologist's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Germany
    Posts
    2

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Hallo! Ich würde gerne mithelfen, allerdings mache ich momentan meinen Abschluss und muss meine Bachelorarbeit schreiben und noch Klausuren schreiben (und bestehen...). Abgabetermin ist der 1. August, also würde ich mich ab da beteiligen Wäre das möglich?

    PS: Wie gut ist denn bitte "autoerogene Scham-Kugel"?

  7. #7
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Cool, dass hier mal jemand postet ^^

    @YuiNae: Wir werden am Ende möglichst alles übersetzen. Wir fangen bloß mit den Dialogen an, da man dort die meisten Vokabeln findet die zuerst übersetzt werden müssen. Danach kommt die Erzählstimme und nebenbei versuchen wir möglichst viele Grafiken einzudeutschen.

    @cP: Schön dass du mithelfen magst. August ist ja noch eine Weile hin, mal sehen wie weit wir bis dahin sind (sehr schwer im Voraus zu planen). Wenn es etwas gibt, was du unbedingt übersetzen magst, sage es so schnell wie möglich (ich versuche die Liste was gerade übersetzt wird möglichst aktuell zu halten).

  8. #8
    Sylph of Mind clinicalPsychologist's Avatar
    Join Date
    Jun 2012
    Location
    Germany
    Posts
    2

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Habe keine Präferenzen, ich werde dann schauen wo meine Dienste benötigt werden wenn es so weit ist

  9. #9
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Ok Leute, jetzt ist Schluss mit Eierschaukeln. Ein Termin steht fest... Ein Update wird kommen... (und zwar eines nachdem anderen) während Andrew Sommerpause macht, legen wir richtig los. ^^

    Nach dem etwas Ruhe aufgekommen ist und wir uns von einigen Übersetzern verabschieden mussten, hier nun ein Update, wie es weitergehen soll:

    1. Charaktere


    fertig: Nanna; Eridan; Nepeta; Equius

    WIP: Jade; John; Rose; Dave; Feferi; Tavros; Vriska; Dok

    schon angefangen - könnten frei werden: Terezi; Kanaya; Karkat; Sollux

    frei: Aradia; Gamzee

    2. Grafiken

    große Fortschritte dank Vince und Alluvium

    3. Phase 3

    Dieser Absatz ist wohl der wichtigste. Aufgrund des sich dem Ende neigenden Vorrats an zu übersetzenden Dialogen, habe ich mich entschlossen
    ab dem 23.07.
    die Phase 3 freizugeben. Das heißt, hier beginnt das richtige Übersetzen. Jeder, und ich meine wirklich jeder, der an den ersten drei Akten mitarbeiten will, sollte sich bis dahin melden, damit ich gut plannen kann. MELDET EUCH!

    Scheut euch nicht in diesem Thread zu posten... ich werde euch schon nicht den Kopf abschneiden (nur im Notfall ^^)
    Last edited by LTY; 07-10-2012 at 03:03 AM.

  10. #10
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)



    Green: Translated
    Blue: Assigned
    Grey: Reserved
    Red: Free
    Last edited by LTY; 08-30-2012 at 04:01 AM.

  11. #11

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Hallo o3o
    würde gern mithelfen (hab aber leider nicht übermäßig viel Zeit )
    bzw. ich helfe schon mit, da ich bei Adha mehr oder minder als BetaLeserin fungiere. :3

  12. #12
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    SOOO Leute, ich bin TOTAL -EXCIT-ED...

    Die ersten Seiten sind veröffentlicht. Ihr findet sie auf der Fanadventure-Seite oder, für die Freunde der Netzwerke, auch auf einer frischgestalteten tumblr-Seite:

    http://homestuck-auf-deutsch.tumblr.com/

    Updates können hier immer unter dem tag germanstuck gefunden werden, obwohl ich doch stark empfehle auf der MSPAFA-Seite zu lesen. ^^

  13. #13
    Prince of Puns Glamurio's Avatar
    Join Date
    Nov 2011
    Location
    Germany
    Posts
    174

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Wow, good job, es geht ja richtig was umher. Also ich würd mir überlegen eventuell die neusten Seiten zu übersetzen, weil ich dafür die meiste Motivation aufbringen kann.

  14. #14
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Nein, wir leben noch!!

    Wir sind hart am Arbeiten und machen auch gute Fortschritte. Gestern haben wir das 100-Seiten-Jubiläum gefeiert, aber wir wollen mehr... VIEL MEHR! Bis dahin, hier sind die Links auf denen ihr uns mitverfolgen könnt:

    http://homestuck-auf-deutsch.tumblr.com/

    http://mspfanventures.com/?adv=895

    Vergesst nicht, dass jeder hier posten darf ;). Dieser Thread ist nicht auf unser Projekt beschränkt, sondern soll als ein Anker für deutsche Fans existieren...

  15. #15

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Wir haben den ersten Akt fertig!


    Ich habe mich jetzt an die Flashs gesetzt, das geht auch recht flott voran, allerdings habe ich bei den Erkundungs-flashs ("[S] YOU THERE. BOY" oder "[S] ACT 4 ==>") stark mit Bugs zu kämpfen.
    Wenn jemand mit mehr Ahnung von Flash mir helfen könnte, wäre das echt prima!

  16. #16

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Zur Feier des 334. Updates dachte ich mir, dass ein kleines FAQ zu einigen Entscheidungen nett wäre.
    Falls ihr euch also über bestimmte Worte wundert oder euch fragt, wie wir zu manchen Übersetzungen gekommen sind, sollte das euch hoffentlich einen kleinen Einblick geben.

    Without further ado:

    The Homestuck in German Mini-FAQ or
    "Why did you do that?"

    Silbindex
    "Warum Silbindex? Sylladex ist doch genau so ein Kunstwort, warum lasst ihr das nicht?"
    Sylladex ist zwar ein Kunstwort, besteht aber aus 2 "normalen" englischen Wörtern: "Syllable" - Silbe und "Index" - Index. Daraus haben wir dann einfach den Silbenindex, kurz Silbindex gemacht.

    Stack-Modus
    "Sylladex wird zu Silbindex, aber Stack lasst ihr? Wieso?"
    Da muss ich etwas ausholen. "Stack" kommt wie die meisten anderen Fetchmodi-Begriffe (=Abrufmodus btw.) aus der Informatik.
    Dort werden fast ausschließlich die englischen Begriffe (Hash, Stack, Queue, etc) verwendet.
    Es existieren zwar deutsche Wörter dafür, die jedoch a) extrem ungebräuchlich sind und b) ungeheuer dämlich klingen.
    Einer meiner Professoren nannte "Stack" Keller, was tatsächlich neben "Stapel" als Übersetzung akzeptiert ist.
    Und das ist meines Erachtens in etwa so, als würde man Diskette mit "Scheibette" übersetzen.
    Fachbegriffe bleiben daher in der Regel unübersetzt, auch wenn sie nicht unbedingt jeder kennt.

    Flashs
    "Warum sind manche Flashs übersetzt und manche nicht?"
    Leider ist es mir bei einigen Flashs, wie zum Beispiel die, in denen man frei herumlaufen kann, nicht gelungen, sie bugfrei zum Laufen zu bekommen.
    Die übersetzten Flashs sind meine Erstlingswerke; ich bin nicht allzu firm was ActionScript angeht.
    Wenn sich jemand damit besser auskennt und Lust und Zeit hat: Bitte Melden, Hilfe ist immer gern gesehen - selbst wenn du nur Lust/Zeit hast bei einem einzigen Flash mitzuhelfen!

    Satzbau
    "Warum klingen eure Sätze so komisch? "Entferne TORTE von ZAUBERKISTE"? Was ist das bitte für ein Deutsch?"
    Kein gutes, aber das ist (hier zumindest ) vollste Absicht. Im Original ist das auch der Fall, denn die ganzen Befehle sind an die gute alte Zeit der Textadventures bzw. frühen Grafikadventures angelehnt.
    Damals musste man die Befehle an die Figur noch eintippen. Und da die Software nicht so gut darin war, Satzstrukturen zu interpretieren, musste/sollte man das Ganze so einfach wie möglich gestalten.
    Statt "Shoot the man with your gun." eben "use GUN on MAN".
    Das soll natürlich nicht heißen, dass unsere Übersetzung was die Grammatik (oder alles andere) angeht perfekt ist, deshalb: wenn ihr etwas findet was euch stört - einfach PM an mich, das wird dann fix ausgebessert! Ich lese gerade auch nochmals alles quer.

    Wenn es noch Fragen gibt, ihr mithelfen wollt, oder vielleicht auch einfach noch eine tolle Übersetzung/ein tolles Wortspiel habt: Meldet euch!

    Vince
    Last edited by Vince; 08-21-2012 at 06:07 PM.

  17. #17

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Und wir sind immer noch nicht tot!
    649 Seiten bis jetzt.

    And we're still not dead, yet!
    649 pages and counting.

  18. #18
    LTY's Avatar
    Join Date
    May 2012
    Location
    Good ol' Germany
    Posts
    110

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    Da dieser Thread ja NICHT NUR für unsere Übersetzung da sein, sondern für alle deutschen Fans die es hierher verschlägt. Ich sage ecuh: Geht weg!! Nein hier werdet ihr nicht glücklich... Geht hierhin: http://www.homestuck-forum.de/

    Es ist toll, ein Forum für deutsche Homestuckfans, wer hätte das gedacht. Ich finde es ist auf jeden Fall ein toller Einfall und jeder sollte sich dort anmelden, weil... naja ist das nicht offensichtlich?

  19. #19

    Re: German Fans: WeHUSS (translation project)

    And we're at over 1000 pages now, Act 3 is almost finished!
    That means ca. 20% of the work (considering Homestuck's current pagecount) is done.

Posting Permissions

  • You may not post new threads
  • You may not post replies
  • You may not post attachments
  • You may not edit your posts
  •